Свой бизнес - бюро-переводов: первый бизнес-план

Свой бизнес - бюро-переводов: первый бизнес-план

* В расчетах используются средние данные по России на момент написания статьи. В каждой статье есть калькулятор расчета прибыльности бизнеса, который позволит вам рассчитать актуальные на сегодня ключевые показатели доходности.

Свой бизнес - бюро-переводов: первый бизнес-план

На мой взгляд начинающим переводчикам-предпринимателям просто необходимо ознакомится с расчетными и итоговыми потоками денежных средств, который привел в своем блоге «Бизнес переводов» Демид Тишин.

Это тот редкий случай когда 90% работы по планированию будущей дейтельности за вас уже выполнили. Осталось скорректировать имеющиеся цифры, обратить внимание на комментарии Демида и получить вполне вменяемый план, отталкиваясь от которого можно начинать вести свой бизнес.

Цитирую Демида:

Мы решили спланировать деятельность на 4 месяца вперёд. План должен был выразиться в двух окончательных табличках: "Прибыли и убытки" (т.е. то, что отражает общую эффективность бизнеса) и "Движение денежных средств" (фактический приток и отток денежек с учетом авансовых и отсроченных платежей):

(ссылка на качественные версии расчетов на сайте Демида: ссылка1ссылка 2)

А для того, чтобы получилось что-то более-менее обоснованное, пришлось выдумать и план оказания услуг:

ссылка на качественное изображение: ссылка 3

Для расчета маржинальной прибыли с одной страницы использовалась такая табличка:

качественное изображение: ссылка 4

Комменитирование результатов

Поскольку у нас не было никакой статистики, план брался целиком из головы. В реальности всё оказалось гораздо хуже. План был выполнен: в апреле — на 25%, в мае — на 40%, в июне — на 40%, в июле — на 15%.

Причин, как мне кажется, было несколько:

  • вначале всё делали сами (за исключением собственно перевода, да и то не всегда), и времени на прямые продажи было очень мало (ещё было и основное место работы!),

  • совсем не давали рекламу (экономия...),

  • переоценили количество крупных заказчиков в Самаре (рассчитывали на тексты по 100?200 стр.) — хотя на самом деле до сих пор основная масса текстов на перевод содержит 10?30 стр.

Естественно, всё это жестоко отразилось на главных табличках — приходная часть осиротела.

Какие ещё поправки внесла жизнь:

  • Ставку переводчика в 110р за страницу 1800 зн. пришлось пересматривать: она выросла сначала до 140, а затем и до 150 р. Сейчас это базовая цена работы переводчика, причём для узкоспециализированых проектов с жёсткими сроками и особыми требованиями к форматированию ставка может «подскакивать» в 2 раза. Впрочем, «человеческие» ставки для переводчиков — это залог хорошей репутации в профессиональной среде

  • Компьютер для работы купили в первый же месяц, пришлось сразу тратить деньги (правда, брали с рук :-)

  • Встречи с переводчиками вылились в непредвиденные расходы по статье «Мероприятия...» — 2000 р. Зато хорошо пообщались :-)

  • Оптимизировали налогообложение (с вытекающим снижением налоговых отчислений более чем в десять раз по сравнению с планом).

  • По знакомству сняли проходную комнатку 9 кв.м. у адвоката (без окон :- (, зато за смешные деньги) и сэкономили 30% на общих и административных расходах/ Потом переехали, конечно

Оригинал статьи: Бизнес переводов: первый бизнес-план


*Статье более 8 лет. Может содержать устаревшие данные


01.01.1970

Все материалы по тегу: переводческий бизнес

Сохраните статью, чтобы внимательно изучить материал

Другие статьи по теме: